Латиницу можно вводить хоть завтра – эксперт
Канат Тасибеков рассказал, в каком виде, по его мнению, можно для казахского языка вводить алфавит на латинской основе. У него есть лишь одно «но»!
Автор: Азамат Галеев
Старой, долгоиграющей, и пока не всем понятной теме придали новый импульс – переход казахского языка на латиницу. О ней в последние два дня, наверняка, хоть раз подумал каждый соотечественник, а каждый второй или третий оформил свои соображения на этот счет в текст и разместил в собственном аккаунте.
Блог КТК уже писал о том, что получится при смене алфавита. Были рассмотрены разные аспекты этого непростого вопроса, в том числе сложный опыт соседних республик, которые уже много лет используют латиницу.
Что мы имеем на сегодня? Правительство готовится ввести новый алфавит в 2025 году. Но, по крайней мере, в первоначальном виде он появится уже в текущем году. Таким было распоряжение главы государства. Но продукт не должен быть лишь результатом труда какого-то ограниченного круга специалистов. Работать надо, советуясь с представителями широкой общественности, подчеркнул Нурсултан Назарбаев. Что касается дальнейших действий, то 2018 году уже начнется разработка новых школьных учебников.
«В следующие два года должны вестись организационные и методические работы. Конечно, до полного овладения новой графикой будет использоваться и кириллица», – сказал президент.
Если взять и ввести латиницу прямо завтра, никаких сложностей не возникнет. Так думает Канат Тасибеков, автор известной книги «Ситуативный казахский». И у него есть объяснение такому мнению.
- Канат Галимович, насколько сложно или легко будет даваться народу переход на латиницу?
- Латиницу у нас все же знают. Никакой сложности нет. Все люди имеют среднее образование и какой-то иностранный язык учили – немецкий, французский или английский. И если переведем казахский язык на латиницу, мы же одномоментно не забудем кириллицу. Русский язык все равно же будет в ходу и будет преподаваться. Сейчас речь идет только о переводе казахского языка на латиницу.
Конечно, тяжело психологически. Даже мне несколько трудно читать. Ничто новое легко не дается, но только в самом начале.
Главное, о чем хочу сказать, переход решит вопрос с терминологией! Вот говорят же, что за последнее время у нас появилось 8000 новых слов. Получается, практически, новый язык. А во всех языках вопрос заимствования решается очень просто. Каждый имеет свой алфавит, берет чужие слова, приспосабливает к своей фонетике, и они уже стают словами этого языка. Вот есть в русском языке слово «абориген», но оно французское и по законам французского языка читается так – аборижэн. Хорошо, вроде бы, что мешает нам, оставаясь на кириллице, делать то же самое? Мешает то, что практически все термины мы берем из русского языка, и выглядят они как русские слова. Когда их было мало, все было нормально (самовар, пуховый платок и др.), но сейчас приходят тысячи слов. Многие не знают, как писать правильно. Предположим, слово «журналист», этот пример я много раз приводил. Не было его в казахском языке. Один пишет «журналшы», другой – «журналист». И так во всем разнобой, кто-то приспосабливает, кто-то нет. При использовании латиницы мы берем заимствованные слова, приспосабливаем к казахской фонетике, пишем их на латинице, и они будут нашими. Вопрос с терминологией решается сразу, как и во всех других языках!
- Жить с новым алфавитом, привыкнуть к нему проще всего, наверное, будет детям, а не взрослым?
- Дети, конечно, быстрее учатся. Вот Вы пишущий на русском языке журналист, но казахский язык, наверное, понимаете, да? Посмотрите, в том же самом Фейсбуке часто пишут что-то на казахском языке, но буквами из кириллицы, не используя специфических букв. Даже ярые поборники и преподаватели. Почему это происходит? Из-за неудобства: надо переключать регистры. Я вот на казахском пишу – жутко неудобно, ведь некоторые буквы находятся на клавиатуре там, где расставлены цифры. Заметьте, многие уже сейчас пишут латинскими буквами, когда хотят, что-то сообщить на казахском языке. Пока идут споры, уже практически идет сам переход.
- Казахстану есть, на чьих ошибках поучиться и чьи промахи учесть при разработке своего алфавита. Можно ли предположить, что какой-то из них – узбекский, туркменский, азербайджанский или другой – мог бы лучше всего подойти для нашей речи?
- У меня твердое убеждение в том, что если переходить на латиницу, то лишь в случае использования стандарта клавиатуры «QWERTY». Надо ее применять и передавать специфические буквы различными сочетаниями, как это делается, к примеру, в немецком языке или во французском. В случае с какими-то крючочками, закорючками вообще не стоит переходить – не надо! Все должно быть просто, как в стандартном наборе любого смартфона.
- С 2025 года Казахстан уже точно будет жить с новым алфавитом. Достаточен ли на Ваш взгляд имеющийся для перехода срок, готовы ли морально к новшеству наши с Вами сограждане?
- По мне, так можно перейти хоть завтра. Трудностей не будет. Пусть людям дадут хоть даже не утвержденный, но разработанный алфавит и пускай они его «юзают». Есть транслитерация, с переходом вообще никаких проблем не возникает.
- В завершении немного о том, что, наверное, чаще всего обсуждают казахстанцы – «кью» или «не кью». Почему-то именно эта буква всех интересует, хотя в казахском языке помимо нее есть много других специфических букв?
- Мне вот этот кругляшок с хвостиком самому не нравится. Но я не собираюсь что-то с пеной у рта доказывать. Если будет принято «Q», я соглашусь с этим, и все. Вообще, если посмотреть соцсети, сегодня даже много было постов «перейдем на латиницу, и это решит все вопросы». Идет передергивание. Переход на латиницу – это одно, а подъем экономики – совсем другое. И обычно такое пишут люди, которые, быть может, сами казахский язык не знают, не учили его, и не собираются им пользоваться.
- Благодарю за интересное интервью.
Справка:
Будущий лингвист-любитель, писатель и автор неординарной методики изучения казахского языка, Канат Галимович ТАСИБЕКОВ родился в 1959 году в Целиноградской области КазССР. В своем классе был единственным казахом. После школы выучился в Алма-Атинском зооветеринарном институте на зооинженера со специализацией по коневодству (очевидно, сказалась любовь к лошадям из детства). Поступил в аспирантуру, защитил диссертацию по русской верховой породе. До 50 лет практически не говорил на родном языке.
До казахского языка ТАСИБЕКОВ выучил французский. Стал победителем республиканской образовательной программы «Болашақ», отправился во Францию на стажировку. Вернувшись в домой, он стал директором французского представительства химического концерна в Казахстане и Средней Азии.
Суть методики Каната ТАСИБЕКОВА проста – заучивать обычные фразы, которые нужны для общения в повседневной жизни. Сначала автор делал это просто для себя. Потом решил, что его система может понадобиться множеству других соотечественников, которые хотят, но пока не могут говорить на казахском языке. Мужчина издал «Ситуативный казахский», труд, в котором подробно изложил, как быстро выучить казахский язык. Позже по совету известного казахстанского публициста, литературоведа и переводчика Герольда БЕЛЬГЕРА книга была переименова, название дополнили – «Ситуативный казахский – мир казахов».
фото: Amazon.com