После перехода на новый алфавит Казахстану придется менять имя, деньги и документы
Новость о переводе казахского языка на латиницу остается номер один в стране. На кухнях и в соцсетях граждане только и делают, что обсуждают новый алфавит. Накануне Нурсултан Назарбаев поручил правительству до конца года разработать конкретную программу. А уже сегодня чиновники бросились воплощать инициативу в жизнь и сделали первые официальные заявления.
Автор: Дамира Смаилова
13.04.2017
«Жи», «ши» пишите с буквами «Z», «H» и «S». Учиться читать и писать на новом госязыке, кардинально меняющем свой облик, уже через несколько лет придется буквально каждому, ведь с появлением латинского казахского поменяется в стране абсолютно все: и рекламные афиши, и документы, и деньги. Привыкать придется и к новому международному имени Казахстана - через «Q». На тех же Олимпийских играх выходить наша страна после языковой реформы будет гораздо позже обычного.
И если Олимпиада проходит всего раз в 2 года, то вот информационная лента меняется с минутной частотой. Одно из старейших информационных агентств страны латиницу ввело еще 13 лет назад. Журналисты взяли за основу алфавит известного тюрколога Абдуали Кайдара. Изначально это делалось для удобства казахов-иностранцев.
Канат Маметказыулы, советник гендиректора международного информационного агентства:
- Это делалось для казахов, живущих за рубежом, которые читают местные новости на родном языке. Перевод на латиницу за нас делает программа. Все материалы, которые мы готовим на казахском, тут же появляются и на латинице. Конечно, мы не говорим, что это окончательный вариант сайта, и не говорим, что он лучший. С официальным утверждением латинского казахского мы вполне можем его сменить.
На каком варианте латиницы скоро будет писать вся страна, пока никто не знает. С инициативой перевести казахский язык с кириллицы на латиницу до 2025 года Нурсултан Назарбаев выступил только вчера в своей идеологической статье «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру». И всего за сутки в обществе появились многочисленные предложения. Лингвисты вспоминают: разговоры о переводе казахского на латиницу ходят с начала обретения независимости. За это время ученые разработали свои варианты нового алфавита, опираясь на опыт тюркоязычных стран. Но в один миг преобразовать все слова, по словам специалистов, будет нелегко.
Анар Фазылжанова, зам. директора института языкознания им. А. Байтурсынова:
- У нас в языке есть очень много заимствованных слов из русского языка, которые прямо сейчас мы не можем написать, адаптировать и написать на казахский лад. Это вызовет шквал недоумения, это общество сразу не примет. Этот процесс должен идти постепенно. Однозначно, что в новом национальном алфавите не будет мягкого знака, твердого знака. Не будет «ю», «ё». То есть, он намного облегчится по количеству букв.
Специалисты подчеркивают: в казахском языке всего 26 собственных звуков, все остальные пришли к нам извне. Во время работы над своим вариантом латиницы лингвисты рассматривали три возможных: в первом использовались лишь латинские буквы, которые сегодня есть на компьютерной клавиатуре; во втором – символы с добавлением специфических знаков и черточек. И третий: комбинация двух предыдущих. Однако после многочисленных исследований специалисты пришли к выводу, что самым удобным будет вариант номер два.
Компьютерный вариант латинского казахского разрабатывали на протяжении трех лет столичные ученые. Многих знаков здесь нет, русских букв тоже. Определенные символы можно получить с помощью комбинации латинских букв.
А вот второй вариант - со специфическими знаками. За него сегодня голосуют отечественные лингвисты. Готовили его несколько лет, и некоторых букв, не свойственных казахской речи, тут тоже нет.
К разработке официальной версии латинского казахского сегодня подключились и чиновники. В Министерстве образования и науки подчеркнули, что разговоры о переводе ходят уже пять лет, но конкретные сроки появились только вчера. К преобразованию алфавита решили привлечь не только местных, но и иностранных лингвистов.
Болатбек Абдрасилов, председатель Комитета науки МОН РК:
- Рабочая группа с сегодняшнего дня уже начнет эту работу. Опыт есть, есть определенные наработки, и я думаю, что будут выработаны соответствующие решения. Был изучен опыт перехода на латиницу наших соседей – это и Узбекистан, это и бывшая территория Советского Союза, это и Азербайджан, и ряд других стран.
В ближайшие годы перед чиновниками стоит колоссальная задача по смене всех учебников и по разработке новых компьютерных программ. К тому же, предстоит продумать и вопрос взаимодействия русского языка на кириллице и казахского на латинице. Во сколько обойдется стране такая кардинальная реформа, пока неизвестно. Просчитывать все возможные риски и затраты правительству придется в кратчайшие сроки, ведь увидеть готовый вариант нового алфавита Нурсултан Назарбаев хочет уже в конце года.
Смотрите нас в YouTube! Читайте в Facebook, Instagram и Telegram!