{metadescription}
Переводы Абая избавят от цензуры
Переводы Абая избавят от цензуры

Переводы Абая избавят от цензуры

Произведения Абая выпустят на русском языке без цензуры! Доверили работу по переводу российским специалистам. Помощь им оказывают казахстанские филологи. «Слова назидания», поэмы и стихи постараются приблизить к оригиналу и вернуть в них все, что вымарали в свое время цензоры.  

Мадина Омарова, переводчик:

– Шкловского, Сымбаева переводы – они официальными считаются, но они были в советское время, цензура советская. А у Абая, как вы знаете, мыслитель, как человек, религиозного склада ума. Его много подвергалось цензуре советской.

Три поэмы, 45 слов назидания и порядка 145 стихотворений Абая издадут еще на девяти языках мира. Английскую версию выпустит Кембриджский университет, книгу на арабском готовят в Каире, в старейшем вузе мира аль-Азхар. Впервые произведения великого мыслителя и поэта переводят напрямую с казахского, без языка-посредника. Сборник на русском напечатает издательство МГУ. Над ним трудятся около 10 казахстанских и российских специалистов. Их задача – как можно точнее передать смысл текстов, эмоциональную составляющую и дух произведений. На 10 языках поэмы, стихи и «Слова назидания» появятся ко дню рождения просветителя.  

Рауан Кенжеханулы, исполнительный директор общественного фонда «Национальное бюро переводов»:

– Два человека, знающих те же самые языки, никогда одно предложение одинаково не переведут. Особенно это касается художественного перевода. Это вопрос вкуса, вопрос взглядов и т. д. и т. д. Основное требование и критерий – насколько версия перевода близка к оригиналу и эмоционально, и по структуре, строфика. И главное – по содержанию, по идее, по смысловой нагрузке.

Смотрите нас в YouTube! Читайте в Facebook, Instagram и Telegram!

Вчера

Новости партнеров

Сейчас в эфире