Переводы Абая избавят от цензуры
Произведения Абая выпустят на русском языке без цензуры! Доверили работу по переводу российским специалистам. Помощь им оказывают казахстанские филологи. «Слова назидания», поэмы и стихи постараются приблизить к оригиналу и вернуть в них все, что вымарали в свое время цензоры.
Автор: Ирина Криштоп
30.01.2020
Мадина Омарова, переводчик:
– Шкловского, Сымбаева переводы – они официальными считаются, но они были в советское время, цензура советская. А у Абая, как вы знаете, мыслитель, как человек, религиозного склада ума. Его много подвергалось цензуре советской.
Три поэмы, 45 слов назидания и порядка 145 стихотворений Абая издадут еще на девяти языках мира. Английскую версию выпустит Кембриджский университет, книгу на арабском готовят в Каире, в старейшем вузе мира аль-Азхар. Впервые произведения великого мыслителя и поэта переводят напрямую с казахского, без языка-посредника. Сборник на русском напечатает издательство МГУ. Над ним трудятся около 10 казахстанских и российских специалистов. Их задача – как можно точнее передать смысл текстов, эмоциональную составляющую и дух произведений. На 10 языках поэмы, стихи и «Слова назидания» появятся ко дню рождения просветителя.
Рауан Кенжеханулы, исполнительный директор общественного фонда «Национальное бюро переводов»:
– Два человека, знающих те же самые языки, никогда одно предложение одинаково не переведут. Особенно это касается художественного перевода. Это вопрос вкуса, вопрос взглядов и т. д. и т. д. Основное требование и критерий – насколько версия перевода близка к оригиналу и эмоционально, и по структуре, строфика. И главное – по содержанию, по идее, по смысловой нагрузке.
Смотрите нас в YouTube! Читайте в Facebook, Instagram и Telegram!