{metadescription}
«Кина не будет?»: как антироссийские санкции ударили по киноиндустрии в Казахстане
«Кина не будет?»: как антироссийские санкции ударили по киноиндустрии в Казахстане

«Кина не будет?»: как антироссийские санкции ударили по киноиндустрии в Казахстане

Голливудские премьеры в Казахстане оказались под угрозой срыва. Антироссийские санкции ударили по киноиндустрии. Американские производители фильмов отказались от проката в соседней стране, но картины могут исчезнуть и с наших больших экранов.

Как заявили официальные дистрибьюторы продуктов Disney, показ одного анимационного фильма уже перенесли. Но, на какой срок, неизвестно. Владельцев кинотеатров неопределенность серьезно напугала. Одна из крупных сетей с апреля перестает продавать билеты и закрывает залы по всей стране. В отпуск без содержания отправятся 800 сотрудников. Но в государственном центре кино считают, бизнесмены поторопились.

Бауржан Шукенов,  зам. председателя правления по производству Государственного центра поддержки национального кино:

– Официально большой Голливуд, глобальный Голливуд – он никаких санкций в отношении Казахстана не применял. В отношении России это было официальное заявление, опубликованное на страницах. В отношении Казахстана и Центральной Азии таких заявлений не было.

Кинопрокатчики задумались об озвучке фильмов в Казахстане. Сейчас права на дубляж есть у российских компаний. Но наши уверены: казахстанцы справятся не хуже.

Во сколько обойдется перевод голливудских блокбастеров? Сможет ли он окупить затраты?

Драмы в казахстанских кинотеатрах стало больше. Два крупнейших концерна – Warner Bros. и Disney – отказались показывать свои фильмы в России. Прокатили голливудские киностудии и Казахстан. На экраны не вышел мультфильм студии Pixar «Я краснею». Премьера была намечена на 10 марта. Этой весной под угрозой срыва показы еще нескольких голливудских блокбастеров.

– Как далеко мы можем зайти, чтобы… вернуть все на круги своя?

Такого поворота сюжета у нас не ожидали. Одна из крупных сетей кинотеатров переписала сценарий и объявила о закрытии 140 залов по всей стране уже 1 апреля. Ей не до комедии.

Алмаз Малдыбаев, генеральный директор Kinopark Multiplex Cinemas:

– Временное закрытие компании, чтобы пережить эти трудные времена. Если 50% проката будет отсутствовать в лице таких компаний, как Disney, Sony, «XX век Фокс», кинотеатр не может жить с загрузкой на половину только. Потому что мы не покроем все свои расходы.

Доходы приносят в основном голливудские картины. Самые кассовые фильмы – о супергероях. Выручка за прокат одной ленты – около 1,5 миллиардов тенге. Деньги за каждый проданный билет делят между собой кинопрокатчик, дистрибьютор и создатели фильма. Есть примеры и коммерчески успешных казахстанских картин. Но удовлетворить спрос они не в силах.

Карим Кадырбаев, кинокритик:

– Фильмов куча. У нас буквально вот март, апрель, май были буквально расписаны уже полностью казахстанскими релизами. Но кинотеатры боятся идти, они не вытянут на казахстанском кино исключительно... Аудитория, которая ходит на национальное кино, – эта не та аудитория, которая ходит на голливудское кино. И наоборот. Мы потеряем процентов 70 зрителей сразу.

Казахстанский прокат зависит от российской озвучки. Студии соседней страны переводят картины на русский язык, дублируют героев.

Вадим Голенко, генеральный директор компании «Меломан»:

– На сегодняшний момент мы получаем готовый продукт от студии, то есть мы как дистрибьюторы, у нас нет никаких расходов для адаптирования фильма, для проката в Казахстане. Мы получаем готовый продукт, на который сделан дубляж в России.

Но санкционная война может поменять план бизнеса. Многие боятся, что голливудские киноконцерны разорвут контракты с российскими студиями дубляжа. И тогда Казахстан останется без озвучки. Но эксперты успокаивают, эту роль мы сможем взять на себя. Сыграть ее предлагает «Казахфильм».

Айдар Баталов, вице-президент по производству киностудии «Казахфильм» им. Ш. Айманова:

– У нас есть актеры, которые могут профессионально, на должном уровне озвучивать как на русском, так и на казахском языках все мировые премьеры.

Был фильм – «Одинокий рейнджер», диснеевский фильм. Там Джонни Депп снимается. Там сам Disney утверждал, там Берика Айтжанова утвердили на голос Джонни Деппа.

Переводить на русский нашим тоже под силу. Голосами казахстанцев заговорить могут Анджелина Джоли, Бенедикт Камбербэтч и Леонардо ДиКаприо. Последнего, к слову, уже несколько лет озвучивает российский актер Сергей Бурунов. Но его может заменить, к примеру, звезда нашего кино Тауекел Мусилим.

– Твою мать! Это шутка что ли?

У казахстанских специалистов есть опыт адаптации голливудского кино под нашего зрителя. 10 лет иностранные ленты звучат на казахском языке. В копилке алматинской студии десятки фильмов: «Люди в черном», «Новый Человек-паук», «Малефисента».

Илья Бисеров, генеральный продюсер Cinema Tone Production:

– Адаптируем так, чтобы было понятно зрителю, чтобы он чувствовал, что это один и тот же персонаж, не было расхождений никаких: ни смысловых и тем более в точности перевода. Губы в губы. Материал мы получаем – оригинал всегда. Мы получаем комментарии, конечно. И прежде всего – глоссарий. Это расписанные персонажи: какой он, почему он так говорит, возраст.

В этой студии дубляжа озвучивают около 15 фильмов в год: как на казахском, так и на русском языке.

– Я учитель. Я учу китайскому. Вроде гимнастики?

Процесс адаптации кино занимает примерно месяц. Сначала над текстом работают переводчики, а после сценарий передают актерам.

Но прежде голоса проходят кастинг. Из сотни претендентов на роль отбирают всего несколько актеров. Кому играть, решает киностудия.  

Илья Бисеров, генеральный продюсер Cinema Tone Production:

– На каждого персонажа выбирается свой актер. Тут не в голосе дело, а скорее психотип, то есть человек должен быть похож на него ментально, может быть. Необязательно возрастной. Голос закрепляется, да, потому что человек начинает его чувствовать, своего персонажа.

Саяжан Реал Бланко – актриса дубляжа. Ее карьера началась не сразу. Несколько раз ей отказывали в роли. 

Саяжан Реал Бланко, актриса дубляжа:

– И мне всегда говорили: «У тебя русский акцент, русский акцент». То есть всегда мне отказывали. И я: «Окей, хорошо», я думала, ладно, все забыла об этом. И, ну, я пробовала каждый раз. И чего я только ни выслушивала.

Саяжан упорно тренировалась. Читала книги на казахском языке, отрабатывала произношение и интонацию. Теперь же во многих фильмах и сериалах звучит ее голос. Девушка говорит, что легко справится и с русским дубляжом.

Саяжан Реал Бланко, актриса дубляжа:

– Вообще, когда я раньше озвучивала рекламы, сериалы – недолго, конечно, было, это было в студенческие годы. И сейчас мне говорят, когда я читаю рекламы, мне говорят, что я больше звучу на русском языке. У меня другой темп немножко.

Кадры в стране есть. В крайнем случае пригласят опытных российских актеров. Правда, у нас не хватает студий. У голливудских киноконцернов высокие требования к качеству. Соответствуют им только несколько казахстанских компаний, говорят эксперты. К тому же дубляж  обходится дорого. В прокат ежегодно выходит около 300 фильмов. Только на одну картину придется потратить минимум 20 миллионов тенге. Некоторые ленты могут обойтись в два раза дороже.

Вадим Голенко, генеральный директор компании «Меломан»:

– Те фильмы, которые собирают больше, наверное, там 700 миллионов тенге бокс-офисы, такое кино вполне может окупиться. Но таких фильмов очень мало. В год два-три фильма, которые собирают такой большой бокс-офис. Все остальное кино собирает принципиально меньше.

Развивать искусство дубляжа в стране нужно. Но не помешала бы финансовая помощь государства.

Илья Бисеров, генеральный продюсер Cinema Tone Production:

– В госфинансировании и так далее рассматриваются бюджеты. Должна быть статья в этих бюджетах на адаптацию.

Казахстану дешевле крутить фильмы на языке оригинала с наложением субтитров, утверждают специалисты. Делать мы их умеем. Сможем и приучить людей одновременно смотреть и читать.

Мади Мамбетов, кинообозреватель:

– Значит, Китай никогда не дублирует фильмы зарубежные. Там только дают титры. И ничего, китайские зритель ходит, приносит там сотню тысяч, сотни миллионов долларов, то есть прибыли.

Правда, киносеансы останутся без самых маленьких зрителей. Но в крупнейшей российской студии «Пифагор» говорят, еще рано отключать микрофоны. Работа над озвучкой продолжается. Но, если санкции дойдут до официальных переводов, пираты помогут.

Михаил Вулих, генеральный директор студии «Пифагор»:

– Будет выходить релиз в Америке, будут снимать с экрана. Или как-то раньше делали в кино тряпки. Либо снимать с экрана, прочее, поверху, где-то дома люди будут озвучивать за кадром в плохом качестве и без необходимых материалов.

Михаил Вулих уверен, наказывать всю русскоговорящую аудиторию американцы вряд ли станут. Российский дубляж расходится по кинотеатрам восьми стран СНГ. К тому же контент популярен и на стриминговых площадках, которые смотрят во всем мире. Вот и наши дистрибьюторы заверяют: кино будет.

Александр Крылов, представитель концерна Sulpak Cinema:

Paramount Pictures, Universal Pictures, Warner Brothers – стабильно проекты этих студий у нас будут в прокате. У нас есть на три месяца план релизов, но это не означает, что релизы закончатся и кина не будет. Все будет так же идти и переводиться.

С «Диснеем» ситуация пока неясная. Отечественные кинопрокатчики убеждают гиганта индустрии, что наши кинотеатры достойны его проектов. К переговорам подключились представители Министерства культуры и спорта. Там заверили, казахстанскому зрителю не о чем беспокоиться. Правда, когда будет достигнуто соглашение, непонятно. Как и то, выйдут ли долгожданные новинки на широкие экраны.

Смотрите нас в YouTube! Читайте в Facebook, Instagram и Telegram!

Вчера

Новости партнеров

Сейчас в эфире
Для просмотра требуется поддержка flash и javascript.